What’s in a Translation? Atlanta School Reflects on ‘Mein Kampf’ Controversy – Algemeiner

Email a copy of “Whats in a Translation? Atlanta School Reflects on Mein Kampf Controversy” to a friend

Translations of Hitlers Mein Kampf which defames the Jewish people as akin to a maggot in a rotting body are themselves the cause of controversy. Photo: File.

Students at a prestigious independent school in Atlanta are reaching the end of a hot summer embroiled in a controversy around Mein Kampf the rambling political manifestoand memoircomposedby the Nazi leader Adolf Hitler from his cell in Germanys Landsberg prisonin 1924.

Hitlers book was among those selected by students at the Galloway School for their summer book club reading, as part of their efforts as senior staff at the school told The Algemeiner to understand the Holocaust, as well as the wider question of how modern political leaders present their ideas.

But earlier this month, leading Jewish bloggers reportedthat the summer book clubswebsite was hosting a summary publishersblurbof Mein Kampfthat described Hitlers worldviewas an interesting interpretation of politics, people, and foreign policy matters.

The description which was removed from the site once school staff were alerted to its content also claimed that Mein Kampf is often portrayed as nothing more than an Anti-Semitic (sic) work, however only 6% of it even talks about the Jews. The rest contains Hitlers ideas and beliefs for a greater nation plus his plan on how to accomplish that goal. Later on, it added, Germany did not follow Hitler because he was a racist, they followed him because he promised a great future, and Mein Kampf is where he promised that great future.

August 23, 2017 2:22 pm

This very same description can be readon neo-Nazi sites, among them Stormfront, where it is used to promote a translation of Mein Kampfby Michael Ford which bravely claims to be the only accurate and complete English translation of Mein Kampf ever made.

A website selling the Ford translation hitler-library.org is festooned with images of Hitler and Nazi flags, as well as a section devoted to the Nazi leaders paintings. While the site does not explicitly endorse Nazi ideology or racist organizations, it hosts a number of videos that present Hitler in a positive light, with one purporting to explain why his words are still so powerful today. There is nomention of Hitlers crimes anywhere on the site.

The Algemeiner contacted the Galloway School last week to find out whether its students had been assigned the Ford translation. Establishingthat this had indeed been the case, a conversation with senior staff at the Galloway School focused ontwo key questions: why the Ford translation had been selected over versions endorsed by scholars of the Holocaust such as the translation by Ralph Mannheim, with an introduction by formerNational Director of the Anti-Defamation League Abraham Foxman and what, if any, impact this particular translation had on the students in terms of their understanding of Hitler.

During the call led by Suzanna Jemsby, the head of the Galloway School the staff revealed that they had not been aware of the controversy over the Ford translation. Additionally, the school librarian Tara Vito explainedthat the modern American vernacular used in the Ford translation made it more accessible to school students.

As The Algemeiner can confirm, despite its popularity among neo-Nazis, a comparison of the Ford translation with academically acceptabletranslations of Mein Kampf does not demonstrate anyattempt on Fords part to sanitize Hitlers full-throated loathingof the Jews the several passages in which Hitler flies into an antisemitic rage read similarly in the Ford and Mannheim translations.

Moreover, as Jemsby emphasized, none of the Galloway students arrived for an intensive discussion of the book armed with newfound admiration for Hitler.

At our discussion, we were accompanied by representatives from the Georgia Commission on the Holocaust and the ADL, Jemsby said. Everyone was really impressed and touched by the discussion. Thekids came in for a lot of praise for their thoughtfulness andtheir understanding of detail.

Jemsby said that if Mein Kampf was to appear on future summer reading lists, we will do a much more thorough analysis of the translations available, and will explain to students the significance of specific translations and the power that individual translators hold.

Jemsby added that the controversy had already inspired a further learning opportunity. This week, she said, the book club would meet again to compare two different translations of a passage from the book, to see for themselves the role the translator plays.

See more here:

What’s in a Translation? Atlanta School Reflects on ‘Mein Kampf’ Controversy – Algemeiner

Related Post

August 23, 2017   Posted in: Abraham Foxman |

Fair Use Disclaimer

"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances."

Under the 'fair use' rule of copyright law, an author may make limited use of another author's work without asking permission. Fair use is based on the belief that the public is entitled to freely use portions of copyrighted materials for purposes of commentary and criticism. The fair use privilege is perhaps the most significant limitation on a copyright owner's exclusive rights.

Fair use as described at 17 U.S.C. Section 107:

"Notwithstanding the provisions of section 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phono-records or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use), scholarship, or research, is not an infringement of copyright.

In determining whether the use made of a work in any particular case is a fair use the factors to be considered shall include:

  • (1) the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for or nonprofit educational purposes,
  • (2) the nature of the copyrighted work,
  • (3) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole, and
  • (4) the effect of the use upon the potential market for or value of the copyrighted work."